"Taiwan Travelogue" hace historia: primera novela en mandarín que gana el Booker Internacional
La novela 'Taiwan Travelogue' de Yang Shuang-zi gana el Booker Internacional 2026, haciendo historia para el mandarín.
TL;DR:
La novela "Taiwan Travelogue", escrita por Yang Shuang-zi, ganó el Premio Booker Internacional 2026, haciendo historia para las letras taiwanesas.Es la primera obra traducida del mandarín que obtiene este galardón literario de prestigio global.La escritora y la traductora Lin King compartirán una bolsa de 50,000 libras esterlinas tras el anuncio oficial en Londres.
La escritora taiwanesa Yang Shuang-zi y la traductora Lin King hicieron historia en Londres al ganar el Premio Booker Internacional 2026 por su novela "Taiwan Travelogue". El veredicto, anunciado el martes 19 de mayo en el museo Tate Modern, consagra a esta obra como la primera escrita originalmente en mandarín en obtener el máximo galardón de la literatura traducida en el Reino Unido.
La victoria marca un hito para la literatura de la isla asiática, al ser también la primera ocasión en que un autor taiwanés se lleva este reconocimiento. El premio viene acompañado de una recompensa de 50,000 libras esterlinas, aproximadamente 67,000 dólares, que la autora y la traductora se dividirán a partes iguales.
La novela, publicada en inglés por Scribe Publications, compitió contra una lista de seis finalistas seleccionados en marzo. El jurado, presidido por la escritora Natasha Brown, describió el libro como una doble hazaña increíble, calificándolo de astuto, sofisticado y cautivador.

Una historia de amor bajo el dominio colonial
"Taiwan Travelogue" se presenta como el redescubrimiento y la traducción de un libro de viajes ficticio escrito en 1939 por una autora japonesa inventada, llamada Aoyama Chizuko. La trama se desarrolla durante el periodo de ocupación colonial japonesa en Taiwán, en la década de 1930.
A través de un viaje gastronómico y ferroviario por la isla, la obra explora la compleja relación y el romance agridulce entre dos mujeres. Bajo esta capa romántica, la escritora construye un análisis sobre el lenguaje, la asimilación cultural, la identidad y las dinámicas de poder de la época.
En su discurso de aceptación, Yang defendió la relación intrínseca entre la política y la creación literaria, rechazando la idea de que deban permanecer separadas.
"La literatura no puede mantenerse aislada de la tierra en la que ha crecido", afirmó Yang Shuang-zi.
La autora también dedicó el triunfo a su patria, señalando que la tradición literaria de Taiwán ha sido una búsqueda constante de un siglo por descifrar qué tipo de nación y de futuro desean sus habitantes frente a potencias geopolíticas masivas.
El papel político de la traducción
Por su parte, la traductora Lin King, de origen taiwanés y estadounidense, compartió una postura firme sobre el contexto de la isla y su labor. King detalló que, tras la invasión de Rusia a Ucrania en 2022, tomó la decisión de traducir exclusivamente obras taiwanesas para el mercado angloparlante.
"Seguiré haciéndolo hasta que llegue el día en que la soberanía de mi patria ya no sea considerada una provocación o un chiste", declaró Lin King durante la ceremonia en Londres.
La traductora explicó que su versión en inglés desafía la norma de la industria que exige que los traductores permanezcan invisibles. Su trabajo incluye un prólogo, un epílogo, notas al pie y tres sistemas distintos de pronunciación para reflejar la realidad multicultural y multilingüe de Taiwán.
Qué sigue
El premio impulsa la proyección de las letras taiwanesas en el mercado internacional en un momento de fuerte tensión geopolítica en la región. El propio presidente de Taiwán, Lai Ching-te, felicitó públicamente a la dupla de creadoras, destacando que el logro demuestra la capacidad del talento joven de la isla para brillar con luz propia en los escenarios de mayor prestigio del mundo.